You | take | and | go | from | this | land. |
Нин | ал | [h~ем] | кит | ошо | ер - | [~зэн]. |
Ты возьми и убирайся с этой земли. |
Как видим в этом построении башкордского предложения мы видим его полную идентичность построению предложения в английском языке, но, что более важно, мы здесь не обнаруживаем ни агглютинации, ни гармонии гласных, присущих урало-алтайской языковой группе. Оба предложения являются аналитическими по своему построению, точно также разговаривают современные корды в Месопотамии. Например, 1) диалект курмаджи:
Ye qedre xwe nizane, qedre benda ji nizane.Кем [к~е~зере] [на~зан], [к~э~зере] [б~енд~е] [кешег~е]) [на~зан]. Кто чести своей не знает, тот чести других не знает. Yani bere tu gul buy, barane ji te xist sil buy.
[Й~ене] бере hин [г~ел] [булды~н], буран hине хис сель булдыра.
Будто раньше ты розой был, буран тебе размочил.Диалект сорани.
Ке kerdi, ke berdi
Кем [кор~зо], [кемг~е] [бир~зе].
Кто работал, а кому досталось.
Dosti dostim - dostime, dujmine dujminim - dostime.
[Ду~сы ду~сыма - ду~с мин~е, душман душманыма - ду~с мин~е].
Друг моего друга - мой друг, враг моего врага - мне друг.Baran ebare - asi egare, baran mabare - cuti egere.
Буран ([ям~гор]) бара - аш ([тирм~е]) [т~ег~ер~ей], [ям~гор] бармай - hабан тэгэрэй.
Дождь идет - мельница крутится, дождя нет - плуг пашет.
Все эти примеры ясно и четко показывают, что и агглютинация и гармония гласных изначально присущие урало-алтайским языкам, не были присущи языку башкордов Урала. Как мы видим, в древности, до разделения с кордами и ухода последних в Месопотамию в IV тыс.д.н.э., язык башкордов был исконно иранским, поэтому-то фонетика башкордского языка полностью идентична фонетике английского языка. В то время как агглютинация и гармония гласных, которые являются основой урало-алтайской языковой группы, преобразовали башкордский язык вследствие инфильтрации тюркских и татаро-монгольских племен в I тыс.н.э. на территорию Урала, Хорезма, Бухары и Хивы.
Как картвельские языки занимают переходное положение от языков эргативного к номинативному типу, так и башкордский язык занимает промежуточное положение между языками аналитического и агглютинативного типа.
Башкордскому народу необходимо вернуться к своему древнему языку, ведь на нем сейчас продолжают говорить более 30 млн. их братьев по крови - кордов. Для этого необходимо разработать или вернуться снова и привести в порядок грамматику башкордского языка, основываясь на нормах и правилах грамматики иранских языков.
Для того, чтобы читатель еще раз понял, насколько древний язык башкордов был близок к иранским языкам с одной стороны, и к северо-германским языкам - с другой, приведем один маленький пример. У башкордов слово [М~еск~еу] означает ``петля''. Точно такое значение это слово имеет в древнеисландском языке, где moskvi - это ``петля'', средне-нидерландское maesche, в германском - mesko. А в славянских языках этого слова - маскау со значением ``петля'', нет(!), поскольку славянские языки, даже являясь индоевропейскими, не происходят от северо-германских языков, как например, башкордский и английский языки, фонетика которых полностью идентична.
Воспоминания Заки Валидова о знании башкордами иранского языка:
``Сегодняшний правитель Ирана Мухаммад Реза-шах Пехлеви, с которым мне пришлось встретиться дважды, при беседе спросил: ``Где вы обучились персидскому языку?'' Я ответил: ``У матери''. ``Разве ваша мама персиянка?`` - спросил он, отметив, что мое произношение отличается от речи бухарских таджиков''.
``И обрядам намаза мама учила меня на фарси. Я всю жизнь испытываю глубочайшую благодарность матери за то, что она обучила меня фарси, так как это мне позволило хорошо изучить жизнь Средней Азии и Ближнего Востока, приобрести здесь столько искренних друзей'' (см. Заки Валиди. Воспоминания. Книга 1. Уфа, 1994. с. 35).
``У Шамсетдина-муллы было несколько тетрадей с его сочинениями, написанными на фарси в виде дневниковых записей, которые он вел несколько лет кряду. Каково было их содержание и куда они потом подевались, я в то время не удосужился поинтересоваться'' (см. Указ. соч. с. 44).
``Фаизхан был типичным сельским жителем среднего достатка. Ученик Муллакай - хазрата, он владел фарси'' (см. Указ соч. с. 52).
``В ответном письме я уверял Метинова, что все это мелочи жизни и не следует принимать близко к сердцу; приписал к этому известный ему рубай на персидском языке'' (указ. соч. с. 165).
Свидетельства о знании башкордами своего древнего иранского языка мы взяли только у одного автора - очевидца.